Slovenský kultúrny Spolok vo Švajčiarsku bol založený iba nedávno, no už sa mu podarilo do Zürichu prilákať niekoľko jedinečných hostí. Ich spoločným menovateľom sú slovenské korene a láska k cudzím jazykom. Takou je aj Jarmila Roser, učiteľka nemčiny a slovenčiny pre Slovákov v Rakúsku a autorka dvojjazyčných kníh nielen pre deti.
Jarmila Roser je učiteľka telom i dušou. Pôvodom rodáčka z Trenčianskeho kraja vyštudovala germanistiku na Univerzite Komenského v Bratislave, pôsobila ako učiteľka nemeckého jazyka vo Viedni a aktuálne učí slovenčinu a nemčinu deti a dospelých v Dolnom Rakúsku. Popritom sa venuje umeleckým prekladom slovenskej detskej literatúry, ktorú využíva na vzdelávacie účely. Našťastie ju, na rozdiel od mnohých študentov, ani postupom času neopustila hravosť a túžba hľadať inovatívne postupy vo výučbe cudzích jazykov. Veľmi skoro pochopila, že cudzí jazyk sa nám pod kožu nedostáva cez poučky, ale cez pútavé príbehy, ktoré vzbudia detský záujem, pošteklia fantáziu, rozšíria a upevnia slovnú zásobu a podporia proces učenia a vzájomnej komunikácie. U detí to platí dvojnásobne.
„Detská pamäť je úžasná v tom, že funguje ako špongia, ktorá nasáva podnety do svojho vnútra. Preto je dôležité, aby sme deťom podávali informácie zaujímavou, hravou a pútavou formou a sústredili sa aj na správnu dĺžku trvania aktivít, pretože koncentrácia a pozornosť je v tomto veku časovo obmedzená,“ opisuje proces učenia Jarmila Roser.
Je presvedčená o tom, že dieťa si dokáže poznatky ľahko a nenútene zapamätať, ak je paleta ponúkaných činností pestrá a bohatá. Ideálne je, ak má dieťa podporu v učení aj v domácom prostredí, no nie vždy je to možné. Nie každý rodič ovláda cieľový jazyk, ktorý sa dieťa v škôlke alebo škole učí. „Vtedy je dieťa výlučne odkázané na to, akým spôsobom mu pedagóg poznatky sprostredkuje. Preto je aj správne zvolená metodika a didaktika veľmi dôležitá,“ pokračuje.
Ako sa rodí kniha
I keď sa Jarmila Roser pôvodne venovala jazykovému vzdelávaniu dospelých rôznych národností, jej srdcovou záležitosťou sú jednoznačne deti. S manželom pochádzajúcim z Bavorska vychovávajú tri ratolesti, ktoré jej dnes pomáhajú pri tvorení dvojjazyčných videí v slovenčine a nemčine. „S deťmi pre deti,“ je ich motto. Nadšenie pre jazyk ju neopúšťa ani pri výučbe slovenčiny v rakúskych škôlkach, ktoré navštevuje mnoho slovenských detí v rakúskom pohraničí.
„Hoci slovenčina nepatrí k svetovej špičke jazykov, predsa je to jazyk, ktorý je spojený s tými najkrajšími spomienkami a emóciami, pripomína nám naše detstvo, rodinu a rodný kraj, jedinečný folklór a srdečný slovenský šarm,“ odpovedá Jarmila Roser na otázku, prečo je zachovanie slovenčiny pre Slovákov v zahraničí dôležité.
Sprostredkovať slovenčinu cez príbehy však nebolo na začiatku jednoduché. Pre výučbu detičiek bolo nutné nájsť spôsob, ako spojiť slovenský a nemecký jazyk do farebného a pútavého celku. Jarmila Roser sa podujala preložiť do nemčiny slovenské riekanky. Tam sa uplatnila jej láska k umeleckému prekladu a k poézii, keďže preložiť slovenské rýmovačky do nemčiny bez vášne a bez citu pre jazyk by nebolo možné.
Mala šťastie i na šikovnú ilustrátorku Dominiku Budiačovú, ktorú poprosila, aby jej vlastnoručne vyrobené materiály s riekankami a obrázkovými slovníčkami ozdobila autorskými kresbami a maľbami. Pripravené ručné ilustrácie vkladala iba do fólií, ktoré si nosila na vyučovanie, počas ktorého si jednotlivé jazykové aktivity s deťmi testovala. Postupne ich však pribúdalo a nosenie množstva fólií sa stalo nepohodlným. Prišiel čas pre zrod knižky.
„Dvojjazyčné knižky nie sú určené iba pre slovenské deti, ale pre všetky, ktorým sa zapáčia. S radosťou sledujem, ako ich chytia do rúk rakúske detičky, ktoré učím slovenčinu a veľmi rady si v nich listujú. Často si pri tom spomenú na základe milej ilustrácie, o akú riekanku ide a sami si ju hovoria, zaspievajú alebo rytmicky zagestikulujú. Potešene počúvam pochvaly aj od mojich rakúskych kolegýň, ktoré mi rady hlásia: detičky si opakovali takúto a takúto riekanku, prosím, odfoť nám ju, nech si ju dáme na nástenku.“
Nájde sa v nich celá rodina
Nakoniec sa ukázalo, že dvojjazyčné knižky netešia iba deti a učiteľky. Čítajú ich celé rodiny. „Veľmi ma teší, keď vidím, ako si deti zatancujú napríklad na riekanku Tancovala babka s dedkom a je veľmi milé, keď sa o knižky zaujímajú aj starí rodičia. Je jedno, akej sú národnosti, či už nemecký deduško, rakúska babička alebo slovenská stará mama, ktorá sa týmto spôsobom naučí pár nemeckých slovíčok. Po tejto stránke sú dvojjazyčné detské knižky naozaj všestranné a praktické. V podstate sú to vďaka obom jazykom dve knihy v jednej.“
Deti zo Slovenskej školy a škôlky v Zürichu ocenili autentický prístup Jarmily Roser k slovenčine a nemčine. Do príbehov sa vložila celým telom, a tak sa nepriblížila iba malým divákom, ale aj ich rodičom. V zahraničí zvykneme zabudnúť, čo pre nás náš jazyk znamená. Na verejnosti ho v komunikácii s deťmi často nepoužívame, akoby sme sa hanbili. Deti naše rozpaky vycítia a nevidia dôvod, aby si jazyk, ktorý rodičia sebavedomo nevyužívajú, udržiavali. Naše korene sú však jedinečné a tvoria základ všetkého, čo v živote vytvoríme. Nech sme teda od krajiny svojho pôvodu vzdialení na kilometre, nech si myslíme o budúcnosti Slovenska čokoľvek, slovenčina v nás pretrvá.
Jarmila Roser vie, prečo neustáva v misii o zachovanie nášho jazyka. „Bezpochyby je slovenčina pre Slovákov tým najkrajším jazykom na svete, tým najvzácnejším kultúrnym dedičstvom a drahocenným rodinným pokladom. Považujem za dôležité a správne, aby sme tento dar láskyplne sprostredkovali našim deťom i za pomoci krásnych slovenských príbehov, rozprávok alebo riekaniek a preniesli túto lásku k materinskej reči nielen na naše deti, ale aj predovšetkým na ďalšiu generáciu. To je ten správny kľúč k zachovaniu slovenskej identity v zahraničí.“
Jarmila Roser predstavuje svoje knižky:
Dvojjazyčné riekanky
Dvojjazyčné riekanky sú najpredávanejšou knižkou. Obsahujú najznámejšie slovenské riekanky, ktoré si pamätajú aj naši rodičia a starí rodičia. Tú by som odporučila pre tie najmenšie detičky, pokojne už od dvoch rokov života. Pokiaľ môžeme dôverovať vedeckým poznatkom, deti majú ako prvý vyvinutý sluch a vnímajú matkin hlas už počas vnútromaternicového vývinu. Pokojne z nich teda môžete čítať už počas tehotenstva. Knižku dopĺňajú dvojjazyčné obrázkové slovníky a obľúbené maľované čítanie.
Žabiatko
Žabiatko od Ľudmily Podjavorinskej patrí bezpochyby k pokladom slovenskej detskej literatúry. Citlivé žabiatko podľahne tlaku maminej lásky a najmä predstavám príbuzných o jeho budúcnostia utečie. Pre detičky, ktoré očakávajú dobrý koniec, je to trochu šokujúce. My však môžeme na túto emóciu nadviazať a porozprávať sa s deťmi o ich predstavách, ich pocitoch a ubrať z toho nátlaku, ktorý my, rodičia, občas na deti možno neúmyselne vyvíjame. V dvojjazyčnej knižke nájdu čitatelia aj krásne tematické slovníčky, pomocou ktorých si môžu osvojiť slovnú zásobu, maľované čítanie, riekanky pri rybníku a pracovné listy.
Rozprávky vo veršoch
Knižka pre menšie deti s dvojjazyčnými veršovanými rozprávkami ako Princeznička na bále, Červená čiapočka, Repka, Škola pôvodne z pera Milana Rúfusa a Márie Rázusovej-Martákovej, ktorých prekvapivý záver malých čitateľov určite upúta. Zaujímavé sú i dvojjazyčné povesti Studňa lásky, Krásna Hedviga či Sila lásky. Staršie deti sa potešia obrázkovým slovníkom, maľovanému čítaniu a pracovným listom.
Tri motýle
Mojou srdcovou záležitosťou je dvojjazyčná knižka Tri motýle s nadčasovým medzinárodným posolstvom. Je to bájka preložená do viacerých jazykov a zdôrazňuje našu inakosť, rozdielnosť, ktorá by mala byť prirodzenou súčasťou nášho života. Motýle hľadajú úkryt pred dažďom, ale kvety sú ochotné prichýliť iba motýle ich farby. Citlivé detské srdiečko vníma skrytú nespravodlivosť, keď kvety uprednostňujia iba motýľa svojej vlastnej farby. Takýmto jemným spôsobom sa deťom vysvetľuje otázka rasovej diskriminácie. Rovnako je táto knižka obohatená o dvojjazyčné slovníčky a pracovné listy, aby táto téma s deťmi ešte hlbšie zarezonovala a aby si odniesli posolstvo, že rozdielnosť a inakosť neškodí, naopak, obohacuje náš vnútorný aj spoločenský život.
Publikácie nájdete na stránke https://deskliteratur.at/sk/index
Comentários